Ansicht
Dokumentation
ABENTRANS_RELEVANT_TEXT_GUIDL - TRANS RELEVANT TEXT GUIDL
RFUMSV00 - Advance Return for Tax on Sales/Purchases CL_GUI_FRONTEND_SERVICES - Frontend ServicesDiese Dokumentation steht unter dem Copyright der SAP AG.
Übersetzungsfreundliche Nachrichtentexte
Nachrichtentexte sind übersetzbare Systemtexte. In den Kurz- und auch in den Langtexten von Nachrichten sind Platzhalter möglich. Die Platzhalter eines Kurztextes können entweder eindeutig in der Form &i oder anonym mit & definiert sein, wobei i eine Ziffer zwischen 1 und 4 ist.
Bei der Ausgabe einer Nachricht mit der Anweisung MESSAGE gibt es einen Zusatz WITH dobj1 ... dobj4, der die Platzhalter &1 bis &4 und & des Kurztextes mit dem Inhalt der Datenobjekte dobj1, ..., dobj4 ersetzt. Dabei ersetzt der Inhalt des ersten Datenobjektes den Platzhalter &1 und das erste &, der des zweiten ersetzt &2 und das zweite & etc. Zudem wird der Inhalt der Datenobjekte dobj1, ..., dobj4 der Reihe nach den Systemfeldern sy-msgv1 bis symsgv4 zugewiesen.
Keine anonymen Platzhalter (&) in Nachrichtentexten verwenden
Legen Sie Platzhalter in Nachrichtentexten nur mit den eindeutigen Namen &1, &2, &3 und &4 an.
Da sich der Satzbau in verschiedenen Sprachen unterscheidet, kann es erforderlich sein, die Reihenfolge der Ersetzungstexte während der Übersetzung von Nachrichtentexten zu verändern. Die Reihenfolge der Ersetzungstexte kann aber nur dann angepasst werden, wenn die verschiedenen Platzhalter im Nachrichtentext jeweils eindeutige Namen haben. Statt des anonymen Platzhalters (&) sind in Nachrichten mit mehreren Platzhaltern daher die nummerierten Ausprägungen &1, &2, &3 und &4 zu verwenden.
Hinweis
Das Gleiche gilt für alle weiteren Konstrukte, in denen solche Platzhalter möglich sind, wie zum Beispiel GUI-Titel von klassischen Dynpros. Auch in Fällen, in denen in Textsymbolen über selbst definierte Platzhalter explizite Textersetzungen vorgenommen werden, müssen die Platzhalter im Textsymbol eindeutige Namen haben und für einen Übersetzer klar als nicht zu übersetzende Platzhalter erkennbar sein.
Ein schlechtes Beispiel für einen Nachrichtentext wäre:
In Tabelle & wurde der Eintrag & nicht gefunden
Bei einer Übersetzung nach
In table & the entry & was not found
ginge noch alles gut.
Bei einer Übersetzung nach
The entry & was not found in table &
würde eine MESSAGE-Anweisung bei einer Anmeldung in Englisch jedoch einen falschen Text ausgeben.
Der folgende Nachrichtentext korrigiert das schlechte Beispiel:
In Tabelle &1 wurde der Eintrag &2 nicht gefunden
Sowohl eine Übersetzung nach
In table &1 the entry &2 was not found
und
The entry &2 was not found in table &1
gibt eine MESSAGE-Anweisung bei einer Anmeldung in Englisch mit einem sinnvollen Text aus.
TXBHW - Original Tax Base Amount in Local Currency BAL_S_LOG - Application Log: Log header data
Diese Dokumentation steht unter dem Copyright der SAP AG.
Length: 3747 Date: 20240523 Time: 112525 sap01-206 ( 65 ms )